字幕校对与翻译
基于资源库中的现有字幕继续完成校对、翻译、QA 与导出。
简介
如果你已经有视频和字幕,或者下载结果里已经带有字幕轨道,可以基于这些现有内容继续完成校对、翻译、QA 与导出。
这类字幕任务既可以在工作台里直接发起,也可以由助手在对话、Telegram 与定时任务中创建,再回到资源库中统一追踪。

这类输入通常来自:
- 下载结果自带的字幕轨道。
- 外部导入的字幕文件。
- 已经存在于工作台里的项目文件。
前置条件
- 当前资源已经进入
资源库,并且可以在工作台中正常打开。 - 如果当前还没有完成引导页面初始化,先查看 安装、首次启动与更新 中的“欢迎使用”,完成初始化后再继续。
功能介绍
使用流程
- 打开目标资源库,进入
工作台。 - 先确认当前视频版本、字幕轨道、显示模式与样式选择都正确。
- 如果字幕来自外部文件,先使用
导入字幕完成规范化与导入。 - 工作台里可以继续使用
校对、翻译、QA与恢复。 - 选择当前需要的动作,完成配置后开始执行。
- 任务排队后,继续回到工作台做人工复查,确认无误后再导出字幕或进入后续视频导出流程。
发起方式
工作台:适合边看画面边确认字幕轨、样式、显示模式与操作结果。对话、Telegram 与定时任务:适合直接描述目标,让助手继续创建校对、翻译与QA任务。
通过助手发起的字幕任务会进入资源库任务列表,完成后再回到工作台继续人工复查、对比与导出。
恢复 继续保留在工作台中使用,用于重新载入原始字幕轨。
校对
校对 适合在当前语言内继续修正已有字幕。它常用于机翻初稿、人工初稿,或已经接近可交付但还需要统一细节的字幕。
当前校对支持三类检查:
拼写与错别字:修正明显的文本错误。标点一致性:统一标点使用方式。术语一致性:让命名和术语在整条字幕里保持一致。
默认情况下,拼写与错别字 与 标点一致性 处于开启状态,术语一致性 默认关闭。
如果当前字幕已经基本成型,通常先处理拼写和标点;只有在项目里确实存在固定术语、角色名、产品名时,再额外开启 术语一致性 并配合术语表使用。
校对时还可以继续补充:
术语表提示词配置内联提示词
翻译
翻译 用来把当前字幕轨继续处理为另一种语言。执行翻译时,需要先选择目标语言。
翻译阶段可用的配置包括:
目标语言术语表参考轨道提示词配置内联提示词
其中:
术语表用来锁定术语、品牌名、固定措辞和翻译规则。参考轨道用来提供额外的术语或风格参考。提示词配置与内联提示词用来补充当前任务需要遵循的语气、风格和额外要求。
QA
QA 用来检查当前字幕在时间轴、文本和版面上的问题,并决定工作台里需要重点关注哪些警告。
当前工作区里的 QA 检查通常应优先关注:
timing:时间轴有没有重叠、错位或不自然的停顿。cps:字幕切换时阅读负担会不会过大。cpl:一行是否太长,影响成片观看。layout:分行和画面布局是否自然。text:文本是否完整、语气和标点是否一致。
QA 里还可以切换当前使用的校验规范,并按需开启或关闭实时检查项。
恢复
恢复 用来把当前字幕轨的工作台草稿重新载入原始字幕源。
执行恢复后:
- 当前字幕轨的草稿修改会被移除。
- 工作台会重新加载该字幕轨的原始内容。
如果你需要回到导入时或原始来源的状态,可以使用 恢复。执行前应先确认当前草稿内容已经不再需要保留。
配置介绍
助手入口
如果你希望通过对话、Telegram 或定时任务发起字幕任务,当前助手需要启用:
资源库查询资源库任务
资源库 配置 中与字幕校对和翻译直接相关的能力包括:
语言配置
追创作已经内置了很多当今常用语言,大多数翻译任务可以直接选择目标语言开始。
- 内置语言可以直接使用。
- 自定义语言可以补充项目里常用但默认列表中没有的语言代码、名称与别名。
- 如果项目长期需要固定的语言命名方式,也可以在这里统一整理。
术语表
术语表 用来沉淀术语映射和固定措辞约束。每个术语表可以配置:
类别:全部、翻译、校对源语言目标语言- 多条术语项,每条术语项包括
源文、译文、备注 / 使用提示
使用方式通常是:
- 做
翻译时,选择和当前语言对、当前任务范围一致的术语表,用来锁定品牌名、角色名、栏目名和固定说法。 - 做
校对时,如果当前字幕里已经有固定命名或行业术语,也可以选择术语表来统一前后写法。
提示词配置
提示词配置 用来沉淀可复用的语气、风格和额外指令。每个提示词配置可以配置:
类别:全部、翻译、校对、术语表描述提示词内容
使用方式通常是:
- 做
翻译时,用提示词配置约束语气、风格、直译程度、品牌表达方式等。 - 做
校对时,用提示词配置约束说话人口吻、停顿保留、标点风格等。 - 当前任务里临时写过的
内联提示词,如果后续还会重复使用,也可以直接从工作台保存为提示词配置,留给后面的任务继续复用。
这些配置会保留在当前资源库中,后续同类任务可以继续复用。